Transauction

경매번역 안내



  • today
  • 3
  • total
  • 170684
  • 답글
  • 45
  • 스크랩
  • 19

블로그 구독하기



경매번역 전업 한영(영한) 번역사 "로렌스"자료실

경매번역 전업 한영(영한) 번역사 "로렌스"
http://cafe.daum.net/transauction


한영(영한) 번역사 로렌스 인사드립니다.
http://cafe.daum.net/transauction/CYvr/436     

   

  

◎ 프리랜서 소개: 대화명 로렌스로 활동하고 있습니다. (영국의 궁정화가 토마스 로렌스를 좋아하여 이 이름을 하고 있어요.) 다년간 무역회사를 다니다가 번역 자격증을 따고 번역일을 시작하여 이제 경력 8년차입니다^^


◎ 번역언어와 수준: 한영을 주로 하며 영한 또한 가능합니다. 다년간 여러 기업체 문건 번역 등으로 빠르고 요령 있게 번역 가능합니다.


◎ 전문분야: 무역 서신, 기업 홈페이지 및 내부자료, 마케팅, 프로모션 자료, 각종 논문 및 서적


◎ 주요학력: 이화여대 사회학 졸업


◎ 주요경력: 한국방문의 해 위원회 사이트 기사

                철도 기술 연구원 대규모 프로젝트

                법제처 계약관련 서류 다수

                공정 거래 위원회               

                자동차 회사 메뉴얼

 


◎ 번역경력: 유료 번역 8년차입니다.


◎ 자격, 기술, 능력: 한국 번역가 협회 번역 능력 인정서 2급 획득
 



카페지기
한영번역을 잘 하시는 이유를 좀 상세히 부탁합니다 ~~
의뢰인들은 대게 외국에 오래 산 사람이 잘 하는 것으로 알고 있거든요.


로렌스
왜냐하면 번역은 도착어보다는 원본 이해가 먼저이기 때문입니다. 우리나라 사람들이 쓴 글에는 하물며 공문서마저도 문법에 맞지 않거나 애매한 관용구들이 많습니다. 따라서 다양한 잡지식이 많아야 번역을 잘한다고 하는 것입니다. 외국인들이나 외국에서 오래 거주하신 한국인들이 번역을 어려워하는 것은 이 때문입니다.



주제 : 시사/교육 > 외국어

▲top